À Chamonix, 85% des visiteurs sont étrangers. À Megève, la clientèle suisse et britannique pèse lourd. Un site uniquement en français dans ces stations, c'est se priver de la majorité de votre marché potentiel. Mais un site multilingue mal fait peut être pire qu'un site monolingue. Voici comment bien faire.
Qui a besoin d'un site multilingue ?
Pas tout le monde. Soyons pragmatiques.
Multilingue indispensable si :
- Vous êtes à Chamonix, Megève, ou station à forte clientèle internationale
- Votre activité cible les touristes (hébergement, activités, restaurants)
- Vos concurrents directs sont multilingues
- Vous voyez régulièrement des clients étrangers
- Votre clientèle est principalement locale/française
- Vous êtes dans une station familiale française
- Votre activité est B2B ou artisanale locale
- Votre budget est très limité
Quelles langues choisir ?
Français + Anglais : le minimum
L'anglais couvre :
- Britanniques (gros marché ski alpin)
- Américains
- Scandinaviens (parlent très bien anglais)
- Clientèle internationale diverse
Langues additionnelles (selon contexte)
| Langue | Pertinence | Quand l'ajouter |
|---|---|---|
| Néerlandais | Haute | Gros contingent néerlandais en Haute-Savoie, surtout été |
| Allemand | Moyenne-Haute | Clientèle suisse alémanique, Allemands |
| Italien | Moyenne | Selon proximité frontière |
| Russe | Niche | Segment ultra-luxe uniquement |
- Budget serré : français + anglais
- Budget confortable : français + anglais + néerlandais OU allemand
- Budget premium : français + anglais + 2 autres langues
Qualité de traduction : le point critique
Ce qu'il ne faut PAS faire
❌ Google Translate brut Les erreurs de traduction automatique sont immédiatement repérables. Ça donne une image amateur.
❌ Traduction mot à mot Chaque langue a ses expressions. "Tarifs à partir de 490€" ne se traduit pas littéralement.
❌ Mélanger les langues Un site où l'anglais côtoie du français non traduit (footer, mentions légales...) fait négligé.
Ce qu'il faut faire
✅ Traduction professionnelle Un traducteur natif ou bilingue qui adapte le contenu, pas juste les mots.
✅ Relecture native Idéalement, quelqu'un dont c'est la langue maternelle relit.
✅ Cohérence complète TOUT le site traduit : navigation, boutons, footer, formulaires, messages d'erreur.
Budget traduction :
- Traducteur professionnel : 0.08-0.15€/mot
- Site de 10 pages (~3000 mots) : 250-450€/langue
- C'est un investissement qualité, pas une dépense à minimiser
Implémentation technique
Structure d'URL
Deux options principales :
Sous-dossiers (recommandé) :
``
monsite.com/fr/
monsite.com/en/
monsite.com/de/
``
Sous-domaines :
``
fr.monsite.com
en.monsite.com
``
Les sous-dossiers sont plus simples à gérer et meilleurs pour le SEO dans la plupart des cas.
Balises hreflang
Indiquent à Google quelle version de la page servir selon la langue de l'utilisateur.
``html
``
Sans ces balises, Google peut mal interpréter votre structure multilingue.
Sélecteur de langue
Bonnes pratiques :
- Visible et accessible (header)
- Drapeaux OU texte (pas les deux)
- Texte préféré : "English", "Français" plutôt que drapeaux (évite confusion Suisse/Allemagne)
- Ne pas forcer de redirection automatique
Impact SEO
Un site multilingue bien fait améliore votre SEO international.
Avantages :
- Vous apparaissez sur les recherches en anglais ("chalet chamonix")
- Chaque version linguistique peut se positionner
- Les moteurs de recherche locaux (google.co.uk, google.de) vous indexent
- Contenu dupliqué si mal implémenté → pénalité
- Hreflang incorrect → confusion Google
- Traductions partielles → mauvaise expérience utilisateur
Combien ça coûte ?
| Composante | Coût |
|---|---|
| Traduction professionnelle | 250-450€/langue |
| Implémentation technique (sur site existant) | 200-400€ |
| Site bilingue from scratch | +30-40% du prix de base |
- Site vitrine monolingue : 1 200€
- Version anglaise ajoutée : +400€ (traduction) + 250€ (technique) = 1 850€ total
- Soit +54% pour doubler votre audience potentielle
Prêt à toucher la clientèle internationale ?
On crée des sites multilingues pour les entreprises de montagne. Traduction professionnelle, implémentation technique propre, SEO international.
Discuter de mon projet →Questions fréquentes
Dois-je traduire TOUT le contenu ?
Idéalement oui. Au minimum : pages principales, navigation, formulaires. Les mentions légales peuvent rester en français (c'est la loi qui s'applique). Le blog peut être partiel — traduisez les articles les plus importants.
Que faire si je n'ai pas le budget pour une traduction pro ?
Option intermédiaire : utilisez DeepL (meilleur que Google Translate) puis faites relire par quelqu'un qui maîtrise la langue. C'est imparfait mais mieux que rien. Évitez les pages cruciales (réservation, contact) avec traduction approximative.
Comment gérer les mises à jour de contenu ?
C'est le défi du multilingue. Chaque modification doit être répercutée dans toutes les langues. Solutions : (1) CMS avec gestion multilingue (WPML, Polylang), (2) Process clair de mise à jour, (3) Budget traduction récurrent.
Prêt à créer votre site web ?
Obtenez un devis gratuit et personnalisé en 24h. Sans engagement.
Demander un devis gratuit →